Pignolino :-)
20 giugno 2005
Alla redazione Esteri del Corriere della Sera.
Leggo sul numero di oggi, pagina 6, colonna 4, nell'articolo su traduzione di Rossella Sardi, Oxford Group, che Saddam Hussein avrebbe scatenato nel 1991 un attacco con missili Scud sulle baracche dell'Arabia Saudita. Perchè Saddam ce l'aveva coi poveri baraccati sauditi? Il fatto è che "barracks" in Inglese vuol dire 'caserme'....
8 agosto 2009
Spettabile editrice Guanda,
ho appena terminato di leggere “Cos’è una ragazza” di Alain de Botton, per i vostri tipi. Non posso dire che mi abbia entusiasmato: Monsieur de Botton è un autore intelligente, acuto, ma pedante e privo di ironia.
Soprattutto, ho delle obiezioni da sollevare circa la qualità della traduzione ad opera di Livia Ferrari. La traduttrice infatti cade in una serie di “false friends” che anche un principiante dovrebbe saper riconoscere. Ad esempio, a pag. 162, nella frase “aveva accusato i parenti di freddezza per aver mandato il loro figlio in collegio”, è evidente – anche dal contesto - che ‘parents’ avrebbe dovuto essere tradotto con ‘genitori’. Nella frase a pag. 164, “un gruppo di ufficiali canadesi dell’immigrazione”, “officers” si traduce come ‘funzionari’. Pazienza per la NdT che a pag. 167 spiega che ‘i Cotswolds sono la regione inglese a nord di Oxford’ (se uno non ha dimestichezza con la geografia inglese, perché mai dovrebbe conoscere la posizione di Oxford ed assumerla come punto di riferimento?), ma dove sono veramente inorridito è a pag. 39, quando ho letto che “Sisifo era quello che doveva fare e rifare tutto d’accapo”. D’accapo ???
Credo che per 9€ un lettore avrebbe diritto a una traduzione più accurata, e che avreste il dovere di revisionare i libri prima di mandarli in stampa.
Vostro, insoddisfatto
Dario Quintavalle
Commenti
Posta un commento